Jan 28 2009
Gregorian Chant Class translations…
To my fellow Gregorian Chant students: Here’s my attempt at translating the text that we’re using in the Gregorian Chant class: (mistakes guaranteed!)
Pater noster qui es in coelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo. Amen.
PATER NOSTER, QUI ES IN CHAELIS:
Father our who is in Heaven
SANCTIFICETUR NOMEN TUUM:
may (it) be hallowed name your
ADVENIAT REGNUM TUUM:
let it come reign your
FIAT VOLUTAS TUA, SICUT IN
let it be done will your, as in
CAELO, ET IN TERRA. PANEM NOSTRUM
heaven and in Earth. Bread our
QUOTIDIANUM DA NOBIS HODIE:
of each day give to us today
ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA,
and forgive us offences our,
SICUT ET NOS DIMITTIMUS
as also we forgive
DEBITORIBUS NOSTRIS;
those who offend us
ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM;
and do not us lead in temptation;
SED LIBERA NOS A MALO
but liberate us from evil.
English:
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day, our daily bread,
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in prencipio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen
Gloria ~ Glory
Patri ~ Father
et Filio ~ and Son
et Spiritui Sancto ~ and Spirit Sanctified
Sicut ~ as
erat in ~ it was in
prencipio ~ beginning
et nunc ~ and now
et semper ~ and always/forever
et in saecula saeculorum ~ to age of ages
English:
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Confiteor Deo omnipotenti,
I confess God Omnipotent
beatæ Mariæ semper Virgini,
blessed Mary always/ever Virgin,
beato Michaeli Archangelo,
blessed Michael Archangel,
beato Ioanni Baptistæ,
blessed John the Baptist
sanctis Apostolis Petro et Paulo,
sanctified Apostles Peter and Paul
omnibus Sanctis,
all (those who are) Sanctified,
et vobis,
and you
fratres: quia peccavi nimis cogitatione,
brothers: that sinned greatly (in my) thoughts
verbo et opere:
(in my) words and work:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, my fault, my great fault
Ideo precor beatam
Therefore I beseech blessed
Mariam semper Virginem,
Mary always Virgin
beatum Michaelem Archangelum,
blessed Michael Archangel,
beatum Ioannem Baptistam,
blessed John (the) Baptist
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
sanctified Apostles Peter and Paul
omnes Sanctos,
all (those who are) Sanctified,
et vos, fratres,
and you, brothers,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum
pray for me to (the) Lord God our.
I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you brethren, that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you brethren, to pray to the Lord our God for me.
Misereatur nostri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
Have mercy us omnipotent God, and dismiss sins our, lead us to life eternal.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
Forgive, absolve, and pardon sins our (tribuat??) us omnipotent and merciful Lord.
I can’t for the life of me figure out the meaning of tribuant and how it fits in with this sentence…
Tribuo -ere - ui - utum: give, grant, bestow
Forgive, absolve, and pardon sins our (give, grant, bestow) us omnipotent and merciful Lord.
I’m so not a Latin scholar… (is scholar even spelled right?!) Cheers ya’ll!








